március 21, 2023

A magyar változatok hatása a török sorozatok népszerűségére

Olvasási idő: 6 perc

Török sorozatok szempontjából két csoportra lehet osztani a közönséget. Az egyikben azok vannak, akiket magával ragadott filmiparuk egyedisége, a különleges zenei világa és a gyönyörű tájak látványa, míg a másikban azok vannak, akik szerint a nem amerikai produkciók csak a Marichuy és az Esmeralda színvonalát ütik meg. Törökország sorozatai azonban világszerte ismertek, amit nem feltétlenül azzal kell magyarázni, hogy olcsók és gagyik. Mindenesetre a negatív véleményeknek is megvan az oka, amiért a magyar fordítások gyakran jó alapot adnak. Megfigyeltem, hogy a törökök igyekeznek a lehető legváltozatosabb címeket kitalálni, amit a magyarok egy szempillantás alatt képesek agyoncsapni. Ebben az írásban azokról a sorozatokról olvashattok, amelyeket a magyar címadás tett visszataszítóvá vagy éppen az, hogy fontos jelenetet vágtak ki, mielőtt műsora tűzték volna a hazai csatornák.

Bir Zamanlar Çukurova – Remények földje

A címadás ez esetben nem volt a legszerencsésebb, ugyanis a magyar fordítást meghallva a többség könnyedén hiszi azt, hogy mindössze egy nyálas, romantikus, kamera felé fordulós, színészeket nélkülöző, sablonos ripacskodásról van szó. Sokkal inkább a „Volt egyszer egy Çukurova” cím lett volna az ideális. Ebből arra lehetne következtetni, hogy egy korábban és vidéken játszódó történetet mutat be és egy kosztümös szériáról van szó, nem pedig arról, amire a magyar elnevezés utal. A Remények földje nem a legnagyobb neveket, de annál nagyobb tehetségeket vonultat fel és kérdés sem fér ahhoz, hogy a színészek számára a későbbiekben tökéletes referencia lesz.

Afili Aşk – A szerelem csapdájában

A szerelem szót még csak-csak eltalálták, de hogy jön ide a csapda? Néhány hónappal az Afili Aşk előtt indult a Hercai, magyarul – valamiért – A bosszú csapdájában, így számomra ezért is érthetetlen, hogy miért kell hasonló címeket választani. Ráadásul eredetileg semmiféle csapdáról nincs szó sem a címben, sem pedig a történetben. A sorozat egy színlelt házasságról szól, ahogy a török cím is mutatja, így teljesen felesleges volt félrevezetően fordítani, hiszen nyugodtan meg lehetett volna hagyni azt, amit a készítők szántak neki. Arról nem is beszélve, hogy ez a cím ráhúzható bármelyik romantikus vígjátékra, szóval gyakorlatilag a magyar elnevezés megfosztja még attól a minimális egyediségtől is, amivel a sorozat rendelkezik.

Hercai – A bosszú csapdájában

Ha már megemlítettem az előző bekezdésben, ezzel folytatnám a sort. Újabb bosszú és újabb csapda lett az Árvácskából. Ha az alapján történt a választás, hogy a délutáni szappanoperasávban kerül vetítésre, akkor méltó címet kapott, mert arra tökéletes, hogy a komolyabb drámákra vágyók anélkül utasítsák vissza, hogy egyáltalán a pilot epizódnak esélyt adnának. Én ugyan nem a cím miatt nem kedvelem, de egy Törökországban népszerű produkcióról beszélünk, ami esténként nyolc után volt képernyőn és nem a híradó előtti tölteléksávban.

Fatmagül’ün Suçu Ne? – Fatmagül

Ezúttal nem a címválasztás az, amiben a hiba keresendő. A történet alapját az adja, hogy a főszereplő, Fatmagül (Beren Saat) útjába áll egy négy férfiból álló, ittas társaság, elkapják és többen is megerőszakolják. Ez az eredeti változatban egy négy perces jelenetben volt bemutatva és részletezve, ezzel alaposan átadva a nézőnek azt a szenvedést, amit a lánynak át kellett élnie azon az estén, így a későbbi szenvedésével is könnyebb azonosulni. Mit láttunk ebből a magyarban változatban? Úgy nagyjából 40 másodpercet, ami csak az események legkisebb foszlányait tartalmazza, de 16:40-es kezdés ezt meg is követelte. A történet pedig az esti idősávot követelte volna meg, de mindegy.

Sen Çal Kapimi – Szerelem van a levegőben

A hazánkba újonnan megérkező Szerelem van a levegőben című sorozatról beszélünk, de ahogy A szerelem csapdájában esetében már említettem, bármely romantikus vígjáték kaphatta volna ezt a címet. Az eredetileg „Te kopogtatsz az ajtómon” elnevezés a magyarok szemében szerelemmé változott, ahogy majdnem minden más, azonos műfajú széria esetében is. Tény, hogy ezek a sorozatok nem túl kreatívak, de minimális egyediség azért mindegyikbe szorult, amit a fordítással gyorsan meg is szüntettek. Egy újabb álházasságról szól a forgatókönyv, így a török cím sem igazán illik hozzá, viszont az legalább sajátos.

Binbir gece – Seherezádé

Hogy Seherezádé, Esmeralda, Marichuy, Isaura vagy Maricruz, az mindegy. Legalábbis a magyarok szerint. Melléjük Juan Miguel, José Armando, Luis Fernando meg a többiek. A Seherezádé azért egy kicsit más. Eredeti címe 1001 éjszaka, amiről a nézőnek már nem nagyanyáink kapálás utáni elfoglaltsága jut eszébe, hanem az Ezeregyéjszaka című arab mesegyűjtemény. Így talán nem is lenne olyan rossz az első benyomás, de úgy tűnik ragaszkodtak hozzá, hogy elássák a sorozatot már az első magyar előzetes megjelenésekor.

Ha tetszett a cikk és szeretnél hasonló írásokat olvasni, akkor kövess minket a Facebook-on!

2 thoughts on “A magyar változatok hatása a török sorozatok népszerűségére

  1. Ehhez csak annyit fűznék hozzá, hogy a magyarok a sorozatok nemzetközi címét fordítják le magyarra, tehát nem hasraütésszerűen megy a címadás.

  2. A magyarok sose voltak jók a címadásban. A Paula és Paulinának sem ez az eredeti címe hanem a Bitorló ami sokkal jobban illet is volna a sztorihoz. Azért szerencsére vannak ahol megtartották az eredeti címeket pl a Gümüs – Igazgyöngy
    Én kíváncsi lennék egy olyan cikkre is, ahol azokat a sorozatokat szeded össze amik török sorozatok alapján készültek, mert dunát lehetne velük rekeszteni XDDD Pl a Tiltott Szerelemnek van Mexikói-Amerikai változata 😀

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük